새끼오리 효과.

Still not a translation | 2005/06/30 12:40

홀리랜드 10권 라이센스 번역 난감 ② by 샐리 님
오랜만의 트랙백입니다. 가슴에 퍽 꽂혔습니다.

저 말씀이 정곡입니다. 원본 혹은 선행 번역본을 본 후에 다른 버전의 번역을 읽으면 십에 팔구는 마음에 흡족하지가 않습니다. 나중에 읽는 게 더 깔끔하고 꼼꼼한 완역 버전이라 해도 좋아했던 대목에서는 98%의 확률로 허걱, 내가 바라는 건 이게 아닌데!! 하는 생각이 들더라고요. 그게 '첫사랑이 미화되는' 소위 임프린팅 효과라는 걸 머리는 알고 있지만 마음은 따로 노는 게 인지상정.
S는 죠반니노 과레스끼 作 돈 까밀로 시리즈의 열렬한 10년차 팬입니다. 자연히 최근 재발행되고 있는 돈 까밀로 시리즈도 신부님읍장님사랑해요>_<의 우하우하한 마음으로 훑어보고 있는데요, 새로 번역된 거라면 몰라도 재번역된 단편은 한 20여 년 전 김명곤 씨의 번역으로 나온 구닥다리 버전의 포스에 통 못 미치는 것 같아 참 불만스럽습니다. "그 대갈통에서 모자를 벗어라" 에서 낄낄대며 좋아했던 몸이 "당장 모자를 벗게" 에 만족할 수 없는 거야 당연하다면 당연하겠습니다만.

그건 우부메의 여름에서도 마찬가지입니다.
한국판은 전체적으로 기쁨의 눈물이 쏟아지도록 훌륭한 퀄리티라는 게 개인적인 감상이지만, (느물대는 대화가 너무 좋단 말이죠 >_<) 이 대목, 오로지 이 대목만은 가능하면 좀 살려주지 하며 뒤에서 손수건 물어뜯으며 울고 있습니다.
원문을 보시겠습니다.

「쿄고쿠도를 괴인 부문에서 동의 요코즈나로 친다면, 에노키즈는 서의 요코즈나라 할 수 있다. 그러나 내가 그렇게 말할 때마다 둘 다 펄쩍 뛰며 부정한다. 두 사람이 빡빡 우겨대길, 여기서 제일 별난 놈은 나라는 것이었다(京極堂を変わり者の東の横綱とすると、榎木津は西の横綱だ。私は能くそういうのだが、二人とも強く否定する。二人にいわせると私が一番変わっているのだそうである).」
    - 문고판 「우부메의 여름」 106page

그런데 손안의책에서 출판된 한국판에는 이 대목이 이렇게 번역되어 있습니다.

「쿄고쿠도나 에노키즈, 두 사람 모두 방향은 다르지만 괴인이긴 마찬가지다.」

기억에만 의존하고 있으므로 정확하지는 않지만, 대충 이런 취지인 건 틀림없습니다.

......동의 쿄고쿠도 서의 에노키즈(대폭소)는 어디로?
'동의 쿠도 서의 핫토리'를 안 떠올릴래야 안 떠올릴 수 없는 개쪽 센스에 동의 괴인 대표 쿄고쿠도와 서의 괴인 대표 에노키즈를 망상하며 배꼽잡고 웃었던 대목인데, 고작 '방향이 다르다'뇨.... 원문에 비해 임팩트가 너무 약하지 않습니까 번역자니임!!!!

예, 배부른 소리죠... 배부른 소리 맞습니다... 쓰벌, 그럼 니가 해 봐라는 말 들어도 반박 못합니다. 그치만요. 다 좋았는데 왜 하필 저기에서만 T.T

top


[번역] 충동은 불꽃과도 같이 - 장미의 약속 by 토오노 사쿠라코 상 (명탐정 코난)

Still not a translation | 2005/06/15 19:17

또 충동에 졌습니다. (와하하하하하하) <- 웃어서 얼버무리려는 중
이번의 타겟은 Dogs and Cats의 하마구치 리츠코(浜口りつこ) 상과 더불어 S의 명탐정 코난 캐릭터 정립에 어마어마한 영향을 끼친 2대 대스승, BLUE KINGDOM의 마스터 토오노 사쿠라코(遠野桜子) 상의 「장미의 약속(薔薇の約束)」입니다. 한때 이 분의 글에 얼마나 열광했는지 과거가 아련하게 그리워지는군요. (솔직히 말하자면 열광이 지나쳐서 번역이랍시고 마구 손댄 탓에 토오노 상의 글은 상당히 비축분이 많습니다;;;)
여전히 배째고 등따고 장으로 줄넘기 중. 문제 되면 사사삭 지워 버릴 예정입니다. 퍼 가시면 자자손손 7대에 걸쳐 저주 내립니다. (위협)


top


[번역] 충동, again - 7년째의 진실 by 유키시로 사아야 상 (명탐정 코난)

Still not a translation | 2005/04/08 05:58

아주 맛들였습니다. -_-;;;;
오늘의 희생양은 시리어스와 호노보노가 양분하고 있는 코난 계에서 개그로는 단연 독보적인 존재인 Top of the World의 유키시로 사아야(雪城沙綾) 상의 「7년째의 진실(七年目の真実)」입니다. (코난 5기 극장판 천국으로의 카운트다운이 개봉되기 전에 쓰인 거니 벌써 약 4년 전의 팬픽입니다만;) 여전히 배째고 등 따고 장 꺼내 줄넘기하고 있습니다.
역시 혹여라도 퍼 가시면 7대까지 저주 내립니다. 그리고 문제가 되면 후딱 지울 예정입니다.


top


[번역] 충동의 결과 - M@IL by 야마자키 상 (테니프리)

Still not a translation | 2005/04/07 11:35

이 세상은 유쾌한 글을 쓰시는 분들로 가득 차 있습니다. 오 개그여, 축복받을진저.
그 중 S가 유독 개그의 삼여신으로 발치에 엎드려 숭앙하는 분들이 있으니 바로 세이야 계 태그남발개그의 대모 에도여자(江戸女) 님, 태그남발이 기정화된 세이야 계에서 오로지 나의 길을 가는 WLSO(전세계로스사가추진위원회) 회장 카가 나쯔야(カガナツヤ) 상, 그리고 테니프리계의 거대한 태풍 야마자키(山崎) 님이 그 분들. 삼여신의 유일한 공통점인, '일본어의 장점을 최대한도까지 살린 심히 불모하나 입과 눈에 짝짝 달라붙는 독설욕설속사포보케반태클반머신건난사만담온퍼레이드'는 오늘날 S가 만담이라면 환장하는 데 크게 일조하였습니다.
특히 야마자키 님의 테니프리 사이트 소년 쥬스(少年ジュース)는, 러블리하고 큐트한 헤타레의 극치 데즈카 쿠니미츠와 도무지 사랑하지 않고는 못 배길 소악마 에치젠 료마의, 세상에서 가장 사랑스러운 즈카료로 우글우글북적북적한 죽여주는 곳으로, 힘이 넘쳐나는 팔팔한 소년들의 뱃가죽 찢어질 개그와 아직은 한참 서툴고 미숙한 중학생들의 일상에 녹아든 작지만 큰 감동을 절묘하게 배치하는 솜씨가 읽는 사람을 능히 미치게 합니다. 그때까지 ONLY 후지료 파를 자처하던 S는 야마자키 님의 SS를 딱 두 개 읽고 아스트랄 사이드에 강펀치를 맞고 넉다운, 결국 즈카료는 '그래 니네들끼리 평생 잘 먹고 잘 살아라!!' 인 S의 명예의 전당에 입성하는 지경에 이르렀습니다. 아니, 말은 필요없습니다. 테니프리에 조금이라도 관심이 있으신 분은 지금 당장 마우스를 움직여 날아가 보시길 권장합니다!!!

여전히 서론이 무한정 길어지고 있습니다;
예, 무엇을 숨길까요. 사랑과 충동과 애정과 존경과 기타 등등을 못 이겨 결국엔 한 편 번역...아니 해석해 버렸습니다. (야마자키 상, 부디 이 죄인에게 극형을!!! ;;;) 석 달이 넘도록 텅텅 비어 있는 카테고리도 채울 겸 배 째고 등 따고 장 꺼내 줄넘기하며 올립니다. 원문의 귀여움은 물론 반의 반의 반도 살리지 못했으니 일본어 되시는 분은 저쪽으로 가 주십시오.
그리고 퍼 가시는 분에게는 후손 7대까지 저주가 내릴 겁니다...쿨럭쿨럭.
(문제가 되면 냉큼 지울 예정입니다)


top